La langue française est riche de ses expressions mais nos amis australiens ne sont pas en reste ! Prêts pour un petit cours de "Australian Slang" ? Let's go !
--> En France, on dit:
"On ne vend pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué".
En Australie, on dit:
"Ne compte pas tes poulets avant qu'ils aient pondu" _ "Don't count your chickens before they hatched".
--> En France, on dit:
"Qui sème le vent récolte la tempête".
En Australie, on dit:
Qui lance un boomerang prend le risque de se le prendre dans la tête". _ "Who throws a boomerang, takes the risk of making it in the head".
Vous en voulez d'autres propres à l'argot australien ?
"Aussi utile qu'un cendrier dans une moto!" ("As useful as an ashtray on a motorbike"), pour dire de quelque chose qu'il est inutile.
"Ne fais pas la crevette avec moi!" (Don't come the raw prawn with me"). Celle-ci était utilisée au sein des troupes australiennes pendant la Seconde Guerre mondiale pour joliment dire "Ne fais pas l'imbécile avec moi".
"Beau comme un rat avec une dent en or". (Flash as a rat with a gold tooth"), c'est la façon qu'on les australiens de décrire quelqu'un qui serait bien habillé mais qui aurait un côté louche.
Allez ... On vous laisse avec une dernière:
"Etre à fond comme un lézard qui boit" (Flat out like a drinking lizard"), vous pourrez l'employer au travail pour dire que vous êtes "super occupé(e)".
Vous en connaissez d'autres? Partagez-le-nous en commentaires !
sources: https://fr.valdesomme-tourisme.com/
Écrire commentaire